Cicisbèo

Come di consueto, dal De Mauro online:

Nel secolo XVIII, accompagnatore ufficiale di una dama, autorizzato dal marito
Per estensione, uomo eccessivamente lezioso e galante
Fiocco ornamentale apposto a spade o a ventagli (significato caduto in disuso)

L’etimologia è incerta e controversa. La più accreditata fa derivare il termine dal francese chiche (“cece”) e beau (“bello”). Secondo altri deriverebbe, onomatopeicamente, da cicici, “chiacchiericcio”. Ma a me questa derivazione sembra poco credibile, mentre a sostegno dell’altra c’è l’uso regionale toscano per cui cece significa anche bellimbusto e damerino.

Luigi Ponelato, Il cicisbeo, 1790

Luigi Ponelato, Il cicisbeo, 1790

Pubblicato su Parole. Leave a Comment »

Imperdibile Brunetta!

Dalle Lettere al direttore su The Economist del 5 settembre 2009 (lo so che è domani, ma i periodici sono datati a capocchia):

Southern Italy

SIR – You inferred that Italy’s government stole funds intended for the south of the country—your term was “raided”—to use for other things (“The messy mezzogiorno”, August 15th). I assure you that no such theft has taken place. Southern Italy’s backwardness is mostly explained by some local authorities squandering money on unnecessary projects. Public administration is often a substitute for market activity in the mezzogiorno and the region needs to become more efficient. After years of frittering away money, the government decided that rather than providing cash without any underlying logic (only to see it wasted, or worse, taken by the Mafia) we would assign funds to serious projects with a guarantee of transparency and legality.

We are striving to make public administration as transparent as possible to every citizen in Italy. Furthermore, we are waging a full-blown war against crime, hitting criminal organisations at the very highest level, arresting important Mafia people, delinquents and fugitives. In short, the south has quite a lot of money and we are developing policies specifically for the region. But remember, the state needs to be efficient if it is to be effective.

Renato Brunetta
Minister for public administration and innovation
Rome

Wow! Un ministro italiano che scrive in inglese a un settimanale straniero. Il rivoluzionario Communist, per di più (molti anni fa, quando chiesero a uno dei miei figli, allora in 1ª elementare, che lavoro facesse il papà, rispose, per l’appunto, “il comunista”)! Sì, un inglese non perfetto, che ignora anche le regole di capitalization, e che fa il furbetto trattando come sinonimi stole, raided e theft

Ma non sottilizziamo.

Il falso grave è qui: “the government decided that rather than providing cash without any underlying logic (only to see it wasted, or worse, taken by the Mafia) we would assign funds to serious projects with a guarantee of transparency and legality.” I fondi di cui si parla sono, per lo più, la quota di cofinanziamento nazionale degli interventi europei (i fondi strutturali), destinati a serious projects with a guarantee of transparency and legality la cui underlying logic e la cui trasparenza e legalità di realizzazione sono verificati dalla Commissione europea, sulla base di regole condivise da tutti gli Stati membri e applicate da decenni. Tra le righe, quindi, leggo un ennesimo velenoso attacco all’Unione europea da parte del nostro governo.