L’ottava vibrazione (2)

Una parola di spiegazione. Quella che segue è la poesia posta a conclusione del libro di Carlo Lucarelli che gli dà anche il titolo. La poesia è di Tsegaye Gabre Medhin, il poeta nazionale etiope, che l’ha scritta nel 1964 in inglese (è pubblicata sul n. 13 di Transition e la potete trovare qui).

Il punto è che la poesia (2° verso) parla di eighth harmony: la traduzione più naturale del termine è “armonia”, e mi sembra difficile sostenere che “vibrazione” sia un sinonimo applicabile. Il Webster online propone infatti queste accezioni del termine:

1 (archaic): tuneful sound: melody
2a: the combination of simultaneous musical notes in a chord

2b: the structure of music with respect to the composition and progression of chords
2c: the science of the structure, relation, and progression of chords
3a: pleasing or congruent arrangement of parts <a painting exhibiting harmony of color and line>
3b: correspondence, accord <lives in harmony with her neighbors>
3c: internal calm: tranquillity
4a: an interweaving of different accounts into a single narrative
4b: a systematic arrangement of parallel literary passages (as of the Gospels) for the purpose of showing agreement or harmony.

Chissà. Forse Lucarelli ha letto una traduzione della poesia… Certo è che il significato, secondo me, è ben altro di quello che il titolo del libro vorrebbe evocare.

La poesia, comunque, merita di essere letta in sé.

HOME-COMING SON

Look where you walk unholy stranger
This is the land of the eighth harmony
In the rainbow: Black.
It is the dark side of the moon
Brought to light
This is the canvas of God’s master stroke.

Out, of your foreign outfit unholy stranger
Feel part of the great work of art
Walk in peace, walk alone, walk tall,
Walk free, walk naked
Let the feelers of your mother land
Caress your bare feet
Let Her breath kiss your naked body.

But watch, watch where you walk forgotten stranger
This is the very depth of your roots: Black
Where the tom-toms of your fathers vibrated
In the fearful silence of the valleys
Shook, in the colossus bodies of the mountains
Hummed, in the deep chests of the jungles.
Walk proud.

Watch, listen to the calls of the ancestral spirits prodigal son
To the call of the long awaiting soil
They welcome you home, home. In the song of birds
You hear your suspended family name
The wind whisper the golden name of your tribal warriors
The fresh breeze blown into your nostrils
Floats their bones turned to dust.
Walk tall. The spirits welcome
Their lost-son returned.

Watch, and out of your foreign outfit brother
Feel part of the great work of art
Walk in laughter, walk in rhythm, walk tall,
Walk free, walk naked
Let the roots of your mother land caress your body
Let the naked skin absorb the home-sun and shine ebony.

Tsegaye Gabre Medhin (1964)

Tento una traduzione:

Il ritorno del figlio

Guarda dove metti i piedi impuro straniero
Questa è la terra dell’ottava armonia
Dell’arcobaleno: il Nero.
È la faccia oscura della luna
Portata alla luce
È la tela del capolavoro di Dio.

Fuori dai tuoi abiti forestieri impuro straniero
Sèntiti parte del grande capolavoro
Cammina in pace, cammina solo, cammina eretto
Cammina libero, cammina nudo
Lascia che le antenne della tua madre terra
Ti carezzino i piedi nudi
Lascia che il Suo alito baci il tuo corpo nudo.

Ma attento, attento a dove metti i piedi dimenticato straniero
Questo è proprio il fondo delle tue radici: il Nero.
Dove i tamburi dei tuoi padri vibravano
Nel pauroso silenzio delle valli
Squassavano, nei corpi colossali delle montagne
Vibravano, nei petti profondi delle giungle.
Cammina orgoglioso.

Attento, ascolta i richiami degli spiriti ancestrali figliol prodigo
Il richiamo del suolo che aspetta da sempre
Ti accolgono a casa, a casa. Nel canto degli uccelli
Riconosci sospeso il tuo cognome
Il vento soffia i nomi gloriosi dei guerrieri della tua schiatta
La brezza leggera soffia nelle tue narici
La polvere delle loro ossa.
Cammina eretto. Gli spiriti danno il benvenuto
Al figlio perso e ritrovato.

Attento, e fuori dai tuoi abiti forestieri fratello
Sèntiti parte del grande capolavoro
Cammina nella gioia, cammina nel ritmo, cammina eretto
Cammina libero, cammina nudo
Lascia che le radici della tua madre terra ti carezzino il corpo
Lascia che la pelle nuda assorba il sole di casa e brilli d’ebano.

Pubblicato su Citazioni. 1 Comment »

Una Risposta to “L’ottava vibrazione (2)”

  1. L’ottava vibrazione « Sbagliando s’impera Says:

    […] cosa: l’ottava vibrazione – spiega la poesia di Tsegaye Gabre Medhin, il poeta nazionale etiope, posta a conclusione del libro – è il nero, […]


Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.